Автор Тема: «Фламандские пословицы»  (Прочитано 2889 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Simo Hayha

  • Global Power Moderator
  • Генералисимус
  • ******
  • Сообщений: 20113
  • Карма 2041
  • Пол: Мужской
  • Уважение: +125
«Фламандские пословицы»
« : Март 13, 2011, 12:20:43 am »
  • Publish
  • 0
    «Фламандские пословицы» Питера Брейгеля Старшего

    Эта картина – несомненно, самое популярное произведение известного голландского художника Питера Брейгеля Старшего. Его еще называют «Фламандские пословицы». Забавное, развлекательное, оно приглашает зрителя в мир беззлобных шуток и недоразумений. Исследователь и поклонник творчества Брейгеля искусствовед Марейниссен предпринял попытку расшифровать значение отдельных фрагментов картины.





    ШИФР. ПИТЕР БРЕЙГЕЛЬ СТАРШИЙ Пословицы, или Синий плащ

    1. «Она бы привязала чёрта к подушке» – она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
    2. «Грызёт столб» – лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
    3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» – она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
    4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» – выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
    5. «Сидеть в золе между двух стульев» – проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
    6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» – в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
    7. «Хряк вытаскивает затычку из бочки» – хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
    8. «Биться головой об стену» – он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
    9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» – один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
    10. «Вешать коту на шею колокольчик» – поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
    11. «Быть вооружённым до зубов» – быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
    12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» – в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
    13. «Глодать кости» – быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
    14. «Щупать курицу» – это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
    15. «Он говорит двумя ртами» – персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
    16. «Переносить свет корзинами» – понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
    17. «Зажигать свечи перед чёртом» – льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
    18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» – доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
    19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» – говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
    20. «Прясть пряжу с чужого веретена» – заканчивать работу, начатую другими.
    21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» – она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
    22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» – исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
    23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» – тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
    24. «Бросать хрюшкам маргаритки» – предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед хрюшками).
    25. «Он вспарывает брюхо свинье» – дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
    26. «Две собаки грызутся за кость» – они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
    27. «Лиса и журавль» – обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
    28. «Мочиться в огонь полезно» – удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
    29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» – суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
    30. «Вставлять палки в колёса» – мешать осуществлению какого-либо дела.
    31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» – совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
    32. «Он ищет топорик» – он ищет лазейку, отговорку.
    33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» – он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
    34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» – каждый ищет собственную выгоду.
    35. «Зевать в печь» – переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
    36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» – пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
    37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» – тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
    38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» – она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
    39. «Провалиться сквозь корзину» – не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
    40. «Сидеть на горящих углях» – быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
    41. «Мир наизнанку» – полная противоположность тому, что должно было быть.
    42. «Справить нужду перед всем миром» – он плюёт на всех; он всех презирает.
    43. «Дуракам достаются лучшие карты» – фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
    44. «Они водят друг друга за нос» – они друг друга обманывают, оставляют с носом.
    45. «Протянуть через кольца ножниц» – действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
    46. «Оставлять яйцо в гнезде» – не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
    47. «Смотреть сквозь пальцы» – закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
    48. «Венчаться под метлой» – жить вместе без церковного благословения.
    49. «Там воткнута метла» – там пируют.
    50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» – там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
    51. «Мочиться на луну» – означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
    52. «Два дурака под одним колпаком» – глупость любит компанию; два сапога пара.
    53. «Брить дурака без мыла» – издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
    54. «Ловить рыбу за сачком» – прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
    55. «Чесаться задом об дверь» – чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» – у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования – шутка вполне в духе Брейгеля.
    56. «Целовать дверной замок» – влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» – не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
    57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» – в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
    59. «Выпускать стрелу за стрелой» – находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
    60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» – когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит – мыши танцуют.
    61. «Бегает как ошпаренный» – быть в больших заботах.
    62. «Вывешивать плащ на ветер» – менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
    63. «Она смотрит вслед аисту» – она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
    64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» – действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
    65. «Большие рыбы пожирают малых» – могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
    66. «Ловить треску на корюшку» – жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
    67. «Не выносить блеск солнца на воде» – завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
    68. «Плыть против течения» – быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
    69. «Тянуть угря за хвост» – дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
    70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» – быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
    71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» – подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
    72. «Вешать куртку за забор» – отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
    73. «Бросать деньги в реку» – выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
    74. «Справлять нужду в одну дыру» – неразлучные друзья, связанные общими интересами.
    76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» – законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
    77. «Таскать за собой колоду» – связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
    78. «Лошадиные яблоки – отнюдь не фиги» – не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
    80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» – если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
    81. «Держать парус в глазу» – быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру.
    82. «Справлять нужду у виселицы» – быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
    83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» – чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
    84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» – когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
    85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» – всё тайное рано или поздно становится явным.
    « Последнее редактирование: Март 13, 2011, 12:26:00 am от Simo Hayha »

    Оффлайн Мквирала

    • Герой
    • *****
    • Сообщений: 1034
    • Карма 303
    • Пол: Мужской
    • Уважение: 0
    Re: «Фламандские пословицы»
    « Ответ #1 : Март 13, 2011, 01:01:56 am »
  • Publish
  • 0
    Забавное, развлекательное, оно приглашает зрителя в мир беззлобных шуток и недоразумений
    Также интересно было бы почитать расшифровку рисунков Босха.

    Оффлайн MAYA

    • Старший
    • ****
    • Сообщений: 753
    • Карма 355
    • Пол: Женский
    • ..И Божья благодать сошла, на Грузию! она цвела!..
    • Уважение: 0
    Re: «Фламандские пословицы»
    « Ответ #2 : Май 28, 2011, 10:19:49 pm »
  • Publish
  • 0


                     :up:
    Говорят, что между двумя противоположными мнениями находется истина. Ни в коем случае! Между ними лежит проблема. ))

    ო აფხაზეთო, ბევრი კარგი მოყმის გამდელო,
    ამორძალი ხარ, მკერდმოჭრილი უსაქართველოდ...

     


    Facebook Comments